پیشنهاد عهد ما
خانه > مقالات > مراجع و علما > آیت الله موسوی لاری (ره) – آشنایی با مراجع و علما ۴ (به ۳ زبان)

آیت الله موسوی لاری (ره) – آشنایی با مراجع و علما ۴ (به ۳ زبان)

آیت الله موسوی لاری

آیت الله سید مجتبی موسوی لاری ( مهر ۱۳۱۴، لار – ۱۹ اسفند ۱۳۹۱، لار)، فرزند سید علی‌اصغر و نوه سید عبدالحسین لاری (اولین موسس حکومت اسلامی در ایران) روحانی مجتهد، نویسنده ایرانی و نماینده ولی فقیه در لارستان بودند. مرحوم آیت الله سید مجتبی موسوی لاری، فرزند مرحوم آیت الله سید علی اصغر موسوی لاری و نوه مجاهد بزرگ آیت الله العظمی سید عبدالحسین نجفی لاری، در سال ۱۳۱۴ در شهر لار متولد شدند؛ تحصیلات ابتدایی و مقدمات علوم اسلامی را در لار فراگرفتند و در سال ۱۳۳۲ برای ادامه تحصیل علوم اسلامی راهی قم شدند و در آنجا دروس سطح را نزد اساتید و علماء حوزه علمیه قم آموختند و سپس دروس خارج خود را دنبال کرده و از محضر مراجع و بزرگان حوزه استفاده کردند.

آیت الله موسوی لاری

آیت الله موسوی لاری

همکاری با “مکتب اسلام” و انتشار کتاب “بررسی مشکلات اخلاقی و روانی” مرحوم استاد موسوی لاری از سال ۱۳۴۱ همکاری خود را با نوشتن سلسله مقالات اخلاق اسلامی در مجله دینی و علمی «مکتب اسلام» آغاز کردند که مجموع مقالات یاد شده به صورت کتابی تحت عنوان “بررسی مشکلات اخلاقی و روانی” چاپ و منتشر و به ۱۱ زبان هم ترجمه شده است. این کتاب، ۱۷ مورد از موارد اساسی اخلاق مانند بدخلقی، بدبینی، دروغ، نفاق، غیبت، خوشبینی، حسد، خشم، خیانت، حرص، بخل، مجادله و … را به بحث می گذارد. این کتاب به ۱۱ زبان زنده دنیا ترجمه شده است و نمونه هایی از تاثیر عمق این اثر بر خوانندگان گزارش شده است؛ از جمله اینکه مبلغانی به زندان های یکی از کشورهای آفریقایی رفته و ترجمه این کتاب را نیز برده بودند که پلیس آن کشور پس از مشاهده تاثیر والای این کتاب، طی نامه ای، ضمن تشکر، خواستار ارسال نسخه های زیادی از این کتاب شده بود.

سفر به آلمان و تالیف کتاب “اسلام و سیمای تمدن غرب” آیت الله موسوی لاری، ۱۵ خرداد ۱۳۴۲ و روزهای اوج نهضت برای معالجه بیماری به آلمان رفتند، اما علی رغم وضعیت مزاجی، همانجا نیز روحیه تحقیق را از دست نداده و با تعدادی از شخصیت های علمی و دانشگاهی آن دیار دیدار داشته اند که پس از چند ماه که معالجه تمام شد و به ایران بازگشتند، مقالاتی از مشاهدات خود را تحت عنوان «سفری به آلمان» نگاشتند که در مجله «مکتب اسلام» چاپ شد. پس از انتشار این سلسله مقالات، به این فکر افتادند که مجموعه را تکمیل کرده و به صورت کتابی منتشر کنند و لذا کتابی تحت عنوان «اسلام و سیمای تمدن غرب» آماده شد و به چاپ رسید که بیش از ۱۰ بار تجدید چاپ شده است.

استاد موسوی لاری در کتاب «اسلام و سیمای تمدن غرب» ، به بحث پیرامون ابعاد تمدن غرب و اسلام پرداخته و در مقایسه ای جامع و مستدل و دقیق، برتری تمدن جامع و چند بعدی اسلام را بر تمدن غرب به اثبات رسانده است. این کتاب در بخش های کلی، سیر زندگی و تمدن بشر، پاسخ اسلام به مشکلات موجود جهان، موقعیت خانواده از نظر اسلام، طلاق در اسلام، ازدواج موقت و تعدد همسر را می کاود و در فصولی فرعی، علل پیشرفت مسیحیت، تمدن کنونی غرب، فجایع دستگاه رهبری کلیسا، تبلیغات مسیحیان بر ضد اسلام، اخلاق غربیان، عبادت در کلیسا، تناقضات دنیای کنونی، تبعیض های نژادی، تزلزل نظام خانوادگی، حیوان دوستی و … را مورد کنکاش قرار می دهد.

این اثر مورد توجه «فرانسیس گوردین» مستشرق انگلیسی، قرار می گیرد و او شخصا پیشنهاد ترجمه این کتاب را به انگلیسی می دهد و می گوید : ” اگر مولف اجازه بدهد، حاضرم بدون اینکه حق ترجمه ای از مولف بگیرم، آنرا به زبان انگلیسی ترجمه نمایم .” این اثر پس از ترجمه، در ایران چاپ نامناسبی شد و سپس در انگلستان با کاغذ و جلد بهتری به چاپ رسید و چند بار تجدید چاپ شد. ترجمه انگلیسی کتاب نیز سه بار در انگلستان، ۱۳ بار در ایران و سه بار در آمریکا تجدید چاپ شده است. ترجمه انگلیسی کتاب «اسلام و سیمای تمدن غرب» مورد توجه جدی قرار گرفت، به طوری که رادیوی رسمی انگلستان مصاحبه ای را با مترجم آن ترتیب و موضوع این کتاب را مورد تحلیل و بررسی قرار داد. این کتاب مورد توجه مطبوعات انگلیس هم قرار گرفت و در خصوص آن مقالاتی نوشته شد. بعضی هم نسبت به آن انتقاد کرده بودند که چرا تمدن غرب به نقد کشیده شده است. بعضی هم واقعیات فرهنگ خود را قبول کردند و با مقالاتی مثبت، به معرفی کتاب در مطبوعات انگلستان پرداختند. در آمریکا هم کتاب بدون اجازه استاد، در «هستون» و «نیویورک» تجدید چاپ شد.

تقریبا سه سال پس از انتشار ترجمه انگلیسی کتاب، پروفسور گوردین گفت که یکی از دوستان او، دکتر «رولف سینگلر» ، از اساتید دانشگاه آلمان، درخواست می کند که این کتاب را ترجمه کند و حق الترجمه هم نمی خواهد. بالاخره کتاب در آلمان توسط سینگلر ترجمه شد و به چاپ رسید و در آنجا هم با استقبال رو به رو شد و اثر عمیقی در میان آلمانی زبانان گذاشت. حتی یکی از رهبران حزب سوسیال دموکرات آلمان پس از ترجمه و انتشار این کتاب به زبان آلمانی، در نامه نوشت: ” مطالعه این کتاب تاثیر عمیقی در من بخشید و دیدگاه مرا نسبت به اسلام عوض کرد”.

همچنین گروهی از اندیشمندان ایتالیایی در سال ۱۳۸۰ برای بازدید از مرکز به ایران آمده بودند و اظهار داشتند که تعدادی از شهروندان ایتالیایی به واسطه مقالات اتخاذ شده از این کتاب به اسلام گرویده اند. با فروپاشی شوروی و خروج مردم از زندان عقیدتی که شوروی ایجاد کرده بود، آثار ایشان جزو اولین کتاب هایی بود که به دست جوان ها در کشور های تجزیه شده می رسید.

وقتی کتاب «اسلام و سیمای تمدن غرب» در جمهوری آذربایجان منتشر شد، دانشگاه باکو به واسطه سطح عالی محتوای این کتاب، دکترای افتخاری به آیت الله موسوی لاری اهدا و ارسال کرد. هم زمان با انتشار ترجمه آلمانی کتاب، یکی از دانشمندان مسلمان هندوستان به نام «مولانا روشن علی» آن را به اردو ترجمه کرد که پس از چاپ، در هندوستان و پاکستان انتشار یافت و پنج بار نیز تجدید چاپ شده است. این کتاب به صورت خودجوش به زبان های فرانسه، ژاپنی، عربی، اسپانیولی، تایلندی، چینی، روسی، مالایایی، کردی و بوسنیایی نیز ترجمه شده است.

تاسیس دفتر خیریه: مرحوم آیت الله موسوی لاری در سال ۱۳۴۳ دفتر خیریه ای در شهر لار تاسیس کردند و برای تبلیغات اسلامی و آشنا ساختن نوجوانان روستایی با مبانی اسلام و کمک به قشر مستمند، خدماتی از سوی دفتر آغاز شد و تاسال ۱۳۴۷ کار خود را دنبال کرد. خلاصه کار این دفتر اعزام طلاب به روستاها برای تعلیم مسائل اسلامی به کودکان و نوجوانان روستایی و تشکیل کلاس های دینی و تامین لباس و لوازم التحریر هزاران دانش آموز مستمند و اقدام به برگزاری نماز جماعت در سطح مدارس لار بود. از جمله خدمات بنیادی این دفتر، احداث تعدادی ساختمان مسجد و حسینیه و مدرسه و درمانگاه در سطح روستاها بود و همچنین خدمات متنوع دیگری از ناحیه این دفتر خیریه صورت گرفت.

انتشار کتاب “رسالت اخلاق در تکامل انسان”: استاد سید مجتبی موسوی لاری به تهیه و تنظیم مقالات اخلاق اسلامی در مجله «مکتب اسلام» ادامه دادند و در سال۱۳۵۳ مجموعه آن مقالات، با تجدید نظر و اضافات به صورت کتابی تحت عنوان «رسالت اخلاق در تکامل انسان» انتشار یافت که شش بار در ایران تجدید چاپ شده است. کتاب «رسالت اخلاق در تکامل انسان» آنچه را که به اجمال در کتاب «بررسی مشکلات اخلاقی و روانی» آمده، به تفصیل مطرح کرده است. مباحث اخلاقی در این کتاب، به صورت گسترده، تفصیلی و علمی ترجمه و با استدلال های بیشتری مطرح شده است. این کتاب در ۱۴ بخش، مسائلی چون طبیعت و انرژی های موجود در بشر، عقل و وجدان، پرورش و تکامل شخصیت، تکامل، سرچشمه آرامش، عزت و شرف واقعی، اراده ، معاشرت، اعتماد به نفس، بیم و امید و … را بررسی می کند.

تالیف کتاب «مبانی اعتقادات در اسلام»: آیت الله موسوی لاری در سال ۱۳۵۷ به دعوت یکی از سازمان های اسلامی آمریکا و همچنین ادامه معالجات، سفری به آن دیار کردند و ضمنا با صاحب نظران در زمینه ضرورت نشر مسائل اعتقادی اسلام به زبان های خارجی به مشاوره و گفت و گو نشستند و سپس به انگلستان و فرانسه رفتند و پس از بازگشت، به نوشتن سلسله مقالات ایدئولوژیک اسلامی در مجله سروش پرداختند. این مجموعه مقالات که اصول عقاید اسلامی را در بر می گرفت، تحت عنوان «مبانی اعتقادات در اسلام» در چهار جلد کتاب که شامل توحید، عدل، نبوت، امامت و معاد بود، انتشار یافت. کتب یاد شده به زبان های انگلیسی، روسی، فرانسه، اردو و اسپانیولی و بعضی از مجلدات آن نیز به زبان های ژاپنی، بلغاری، رومانیائی، چینی، بنگالی و آلمانی ترجمه شده است. اما جلد اول «مبانی اعتقادات در اسلام» در باب شناخت خدا و مسئله جبر و اختیار و قضاء و قدر و … است. جلد دوم نیز در مورد نبوت و مباحثی همچون رسالت، مکتب، حقانیت، عدالت و اعجاز انبیاست. جلد سوم در باب معاد و دلایل و نشانه ها و … و جلد چهارم، در باب امامت و شبهات مربوط به آن بحث می کند. این چهار جلد کتاب از بیانی شیوا، روزآمد و مستدل برخوردار است. مترجم انگلیسی این کتاب، از اساتید دانشگاه «برکلی» آمریکاست. او شخصا کتاب را دیده، توجهش جلب شده و برای ترجمه آن اقدام کرده است. او در مورد انگیزه خود برای ترجمه این کتاب، می گوید: “مطالب و محتوای این کتاب به صورت مستدل و منطقی ارئه شده و این امر در دنیای غرب، جاذبه خاصی دارد و لذا همین انگیزه مهم، توجه مرا جلب کرد که آن را در مدت ۸ سال ترجمه کردم.”

تاسیس مرکز نشر معارف اسلامی در جهان: انتشار کتاب «اسلام و سیمای تمدن غرب» به زبان انگلیسی و درج نشانی مولف در پشت کتاب برای مکاتبه و تبادل افکار محققان، موجب شد که همین مکاتبات اولیه، نقطه عطفی برای پیدایش «مرکز نشر معارف اسلامی در جهان» باشد. لذا بعد از انتشار کتاب، مرتب از گوشه و کنار جهان با استاد موسوی لاری مکاتبه می کردند و وقتی حجم مکاتبات بالا رفت و تبادل فکری ادامه یافت، استاد به این فکر افتادند که مرکز نشر معارف اسلامی را در سال ۱۳۵۵ تاسیس و شریعت الهی و اندیشه اسلامی را با ترجمه آثار به زبان روز، به دنیا معرفی کنند. ابتدا زیرزمین منزل ایشان محل نشر و پخش کتاب شد و خانواده استاد، بیشتر اوقات، شب را مشغول بسته بندی کتب برای ارسال بودند. اما کم کم به خاطر ضیق مکان، تصمیم گرفتند جایی را برای ارسال کتاب و مکاتبات خود پیدا کنند. منزل مخروبه ای در همسایگی استاد بود که آن را خریداری کردند و استاد موسوی لاری، به همت دوستان مخلص و نیکوکار، در سال ۱۳۵۵ در قم دفتری به نام «دفتر گسترش فرهنگ اسلامی خارج از کشور» تاسیس کردند که بعدا به عنوان«مرکز نشر معارف اسلامی در جهان» تغییر نام یافت. این مرکز به نشر آثار اسلامی به خصوص آثار ترجمه شده ایشان پرداخت؛ اقدامی با هدف گسترش تعالیم اسلامی و مفاهیم قرآنی در اقصی نقاط دنیا. کتب منتشر شده از سوی این مرکز تبلیعاتی برای درخواست کنندگان مشتاق و تشنگان حقایق اسلامی اعم از افراد و یا هزاران موسسه و مدرسه و گروه ها و جمعیت های اسلامی از سراسر جهان به صورت اهدایی ارسال می شود که ثمرات و نتایج خدمات اسلامی و فرهنگی این مرکز در روشن ساختن اذهان انبوه عظیمی از مردم جهان نسبت به حقایق نورانی اسلام و جذب افراد بسیاری، از غیر مسلمانان به سوی اسلام ضمن هزاران نامه دریافتی از ملیت های مختلف مردم انعکاس یافته و میلیون ها نفر را تغذیه فکری و معنوی کرده است.

هم اکنون ده ها هزار نامه در بایگانی این مرکز نگهداری می شود و همچنان کار تبلیغات اسلامی در سطحی گسترده در مناطق مختلف جهان ادامه دارد. در سال ۱۳۷۲ به لحاظ تاثیری که نشر کتب روسی ایشان در جمهوری آذربایجان به جای گذاشت، آکادمی علوم جمهوری آذربایجان در باکو دکترای افتخاری برای ایشان صادر و به همین مناسبت مراسمی در دانشگاه باکو برگزار کرد. همچنین این مرکز اقدام به چاپ قرآن کریم با ترجمه انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی و روسی کرده که به متقاضیان از کشور های مختلف اهداء می شود.

ترجمه نهج البلاغه و صحیفه سجادیه به زبان های مختلف نیز از فعالیت های اساسی «مرکز نشر معارف اسلامی در جهان» است. ترجمه کتاب صحیفه سجادیه برای یکی از شخصیت ها در آلمان فرستاده شد و او در نامه ای به این مرکز، اشاره کرده بود که یک کاردینال مسیحی که از بستگان او بوده، در منزلش این کتاب را می بیند و وقتی مطالعه آن را آغاز می کند، غرق در مباحث و معارف عالی آن می شود و درخواست یک نسخه برای خود میکند و آن کشیش مسیحی تصریح می کند که مطالب این کتاب پرجاذبه است و مشابه این مضامین را در مسیحیت سراغ نداریم. اتفاقا این مطلب به واتیکان منتقل می شود و پس از آن، واتیکان طی نامه ای به مرکز، تقاضای ارسال صحیفه سجادیه می کند. «مرکز نشر معارف اسلامی در جهان» تنها به زبان های رایج و فراگیر اکتفا نکرده و آثاری را به زبان های محلی و منطقه ای نیز ترجمه کرده است. انگلیسی، فرانسه، اسپانیولی، اردو، ایتالیایی، تاجیکی، مالایو، تایی، تامیلی، لهستانی و لهجه های محلی و منطقه ای، از جمله زبان هایی است که مرکز تا کنون نسبت به ترجمه آثار به این زبان ها اهتمام داشته است و سعی شده است از مترجمان خوب و قوی برای ترجمه آثار استفاده شود. غالبا مترجمان این مرکز از متخصصان و کسانی هستند که مسلط به آن زبان می باشند و خودشان به آن زبان تکلم می کنند، زیرا اگر ترجمه توسط فارسی زبان ها انجام بگیرد، دچار نواقصی در ترجمه می شویم و حتی در ترجمه به زبان های محلی و منطقه ای نیز این گونه عمل شده است و وسواس خاصی در ترجمه آثار وجود دارد تا فرهنگ غنی اسلام به زبان شیوا، روزآمد و مستدل ارائه شود.

ارتباط علاقه مندان با «مرکز نشر معارف اسلامی در جهان»، از دو طریق پست معمولی و پست الکترونیک انجام می گیرد و پایگاه www.musavilari.orgبه منظور ارتباطات الکترونیک با سراسر جهان راه اندازی شده که در هفته، بین ۱۳۰ تا ۱۷۰ نامه به زبان های مختلف به این مرکز می رسد. پس از دریافت، نامه ها از حیث زبان تفکیک و سپس به دست مترجمان سپرده می شود و مترجمان، خلاصه ای از نامه را ضمیمه کرده و به دست مسئول مرکز می رسانند. ایشان نیز با توجه به سطح معلومات فرستنده نامه، دستور ارسال کتاب های مورد نظر را میدهند و بعضا پاسخ به سوالاتی را که در نامه مطرح شده، می نویسند. آثار درخواستی به صورت اهدایی ارسال می شود و تمامی هزینه ها از چاپ آثار تا ارسال، مبتنی بر کمک های مردمی است و هیچ گونه هزینه دولتی در این مرکز صرف نمی شود.

اما مرحوم موسوی لاری، در باب فلسفه وجودی “مرکز نشر معارف اسلامی در جهان” و روش معرفی مکتب تشیع، معتقد بود که غنای فرهنگی تشیع به قدری است که از هر زاویه ای که تشیع وارد شود و بشریت را مورد خطاب قرار دهد، توان رفع تشنگی بشریت را داراست. از منظر استاد، نقطه اصلی کارها برای معرفی مذهب، شناساندن و جاانداختن «بینش توحیدی» است؛ معتقد بود که مردم باید بفهمند نظام آفرینش به دست کسی اداره می شود و همه چیز در اختیار اوست و آن خدایی است که اسلام می خواهد به آنان شناسانده شود تا به او ایمان بیاورند و اولین گام، ایجاد همین بینش و تفکر توحیدی درآنان است، زیرا آن ها یا موحد نیستند یا بینش توحیدیشان ضعیف است و نیاز به تقویت دارد، پس این نقطه شروع و گام آغازین است. تاکید آیت الله سید مجتبی موسوی لاری این بود که نخست باید مسائل کلی اسلام مطرح شود و نباید درآغاز به امور اختلافی دامن زد. سعی وافر آن مرحوم در طرح نکردن مسائلی بود که ایجاد حساسیت می کرد و لذا بیشتر بر جاذبه های شیعه تکیه میکرد و معتقد بود که این مسئله، به خودی خود، دیگران را تشویق میکند که به طرف ما بیایند و هم فرهنگ تشیع آرام آرام در نهاد آنان رسوخ کند؛ یعنی به طور ضمنی دیدگاه های شیعه را مطرح و این کار را با گام توحیدی آغاز می کرد. مثلا در مکاتبات با لائیک ها از اسلام چیزی برای آن ها نمیفرستاد؛ می گفت اول خدایی هست(توحید)، هستی خالقی دارد. ابتدا تفکر خداشناسی را نهادینه می کرد و اصول امامت را برای گام آخر میگذارد و آرام آرام مطالب را بیان می کرد تا به اصول امامت می رسید. این شیوه و روش او بود. ایشان معتقد بود که باید در دروس حوزه تحولی ایجاد شود و قرآن از مهجوریت بیرون آید و طلاب به تفسیر روی آورند، به طوری که آیات و روایات پایه همه علوم قرار گیرند و تفاسیری نوشته شود که دنیا پسند باشد و لذا با تاثر می گفت که ما تفسیر دنیا پسند برای جهان امروز کم داریم و ائمه معصومین(ع) هم هنوز ناشناخته باقی مانده اند.

مصاحبه یکی از اساتید حوزه و دانشگاه در باب معرفی آیت الله سید مجتبی موسوی لاری: این مدرس حوزه و دانشگاه، با اشاره به سابقه آشنایی خود با مرحوم آیت الله موسوی لاری اظهار کرد: “بیش از ۱۰ سال با آیت الله موسوی لاری مرتبط بودم و ایشان هم لطف و عنایت ویژه ای به بنده داشتند. با پاره ای از زحمات و فعالیت های خالصانه ایشان آشنا بودم و باید گفت که همچنان که در پیام تسلیت رهبر معظم انقلاب راجع به ارتحال ایشان آمده است، مرحوم آیت الله موسوی لاری شخصیتی بسیار کم نظیر بود؛ هم از جهت اخلاق و معرفت بالای عرفانی ای که داشتند و هم از جهت خلوص و صفای باطنی که در وجود ایشان موج می زد.” ایشان با اشاره به نکوداشتی که دو سال پیش در قم، توسط جامعه المصطفی(ص) با عنوان «خلوص کامیاب» برای ایشان برگزار شد، خاطرنشان کرد : “این عنوان به انسانی اشاره دارد که در اخلاص و صفای باطن به حدی می رسد که تمام موفقیت هایش مرهون خلوص و صفای قلب ایشان بود.” وی عنوان کرد : “آیت الله موسوی لاری به دور از هیاهوهایی که متاسفانه امروز در حال تبدیل کردن جامعه ما به مرداب است، در یک گوشه خلوت و با یک احساس تکلیف الهی و آسمانی مشغول تبلیغ و ترویج و کاشتن بذرهای اصلاح شده دین مبین در زمین دل های انسان هایی بود که در سراسر گیتی خبر آمادگی آنان به او می رسید و او سر از پا نشناخته، هر طور که بود، از ورای هزاران کیلومتر، صدا و ندای این مکتب آسمانی را به گوش دل آن انسان ها می رساند و محصول این تلاش خالصانه، ارتباط انسان هایی از بیش از ۱۱۰ کشور دنیا، با مرکز نشر معارف اسلامی در جهان است که توسط مرحوم آیت الله موسوی لاری پایه گذاری شده بود.” این استاد حوزه با اشاره به نامه هایی که از نقاط مختلف دنیا به این مرکز ارسال می شد، گفت : “خود من بخشی از این نامه ها را هم در لار و هم در مرکز قم ملاحظه کردم و دیدم که انسان ها چه تشنه کامانه به دنبال آن چشمه زلال گفتار ایشان بودند که از کوثر دین سیراب شده بود و خوشه چین خرمن اهل بیت(ع) بود و بدون واسطه و بدون این که به آلودگی های نفسانی آلوده شود، آن آب و بهره را با جان پاک خود از سرچشمه اصلی می گرفت و به تشنه کامان می چشانید.” این استاد دانشگاه با ابراز تاسف از ناشناخته ماندن آیت الله موسوی لاری برای عموم مردم و حتی حوزه های علمیه، اظهار کرد: ” آیت الله موسوی لاری حق بزرگی هم به گردن حوزه های علمیه و هم به گردن رسانه های تبلیغاتی ما دارد؛ رسانه هایی که به جای در بوق و کرنا کردن نام بعضی از هنرپیشگان روزگار ما و کوبیدن بر طبل چنین تبلیغاتی، امروز باید از خجالت و شرم آب شوند که چرا چهره خورشید گونه ای مانند مرحوم آیت الله موسوی لاری را در پس پرده ها نگه داشتند و امروز در برابر این وظیفه سنگین مطمئنا همه ما خجالت زده ایم.” این کارشناس دینی با اشاره به این که آیت الله موسوی لاری شخصیتی بسیار کتوم و مکتوم بود، بیان کرد : “فراوان اتفاق افتاده بود که بعضی از افراد که معلوم هم نبود تا چه حد از سر احساس تکلیف و وظیفه می آمدند تا از ایشان اسمی و آدرسی و فیلمی و صحنه ای را پخش کنند، ایشان گاه حتی با تندی های تصنعی با آن ها برخورد می کرد تا خود را آلوده به این مسائل نکند. لذا در یک گوشه خلوت و انزوا کتاب هایی نوشت، مطالبی را از قرآن و روایات اهل بیت(ع) با آن نگاه دقیق و نقادانه خود به رشته های تحریر کشید و از شمش طلای سخن قرآن و معصومین(ع) در کارگاه جان خود جواهراتی ساخت و بر دل و دست جان آدمیان نشاند که امروز در بسیاری از کشور ها من خبر دارم که گروه هایی شیعه و مسلمان شده اند و حتی اسم خود را «شیعه موسوی لاری» گذاشته اند و خود جناب ایشان یک وقتی این مطلب را با خنده ملیحی برای من می فرمود که خوف این دارم یک وقتی این کار فرقه گرایی شود.” وی اضافه کرد : ” بسیار بودند جان های شیفته ای که از کشور های مختلف دنیا به ایران می آمدند و مشتاق زیارت این مرد بودند و وقتی که آن بی تکلفی و تواضع و فروتنی ایشان را بیش از آن چه که در نوشته های ایشان متجلی بود، می دیدند شیفته و شیدای این مرد می شدند.” ایشان با ابراز تاسف از این که این جان آتشین و این چهره درخشان امروز دیگر در بین ما نیست، تاکید کرد: ” وطیفه ما امروز بیش از زمان حیات ایشان معرفی این شخصیت و نشان دادن زحماتی است که هیچ سر سوزنی از امکانات دولتی و سیاسی بهره نبرد، اما هزارها برابر بیش از مدعیان توانست برای تبلیغ و ترویج این دین مبین بکوشد و همان خلوص صفای ایشان به انضمام هوشمندی و زیرکی به ضمیمه دنیاشناسی و جامعیت علمی ایشان، از این شخصیت چهره ای ساخت که امروز مردم حقیقت جوی دنیا کاملا او را می شناسند و از محصولات زحمات ایشان بهره مند شده اند.” این استاد حوزه و دانشگاه از پروفسور حامد الگار(professor Hamid Algar) به عنوان یکی از افرادی که با آثار آیت الله موسوی لاری به اسلام و تشیع گرویده است، نام برد و گفت: ” حامد الگار که برای اساتید دانشگاه های آمریکا شخصی کاملا آشناست، توسط کتاب های ایشان به تشیع روی آورد و چند سال پیش نیز که به ایران آمد خدمت ایشان شرف یاب شد و در یکی از سخنرانی هایش در دانشگاه تربیت مدرس تهران که بنده هم حضور داشتم، اذعان و اعتراف کرد که با نوشته های آقای موسوی لاری مذهب شیعه را پذیرفته است و امثال این انسان های بزرگ و فرزانه در سراسر دنیا مکاتباتی با ایشان داشتند” وی افزود: “یکی از مکاتبات ایشان با پرنس چارلز، ولیعهد انگلستان است که در کتابی انتشار پیدا کرده است که شامل نامه هایی است که به مرکز نشر معارف اسلامی ارسال شده و حکایت از اشتیاق آنان برای ادامه این مکاتبات با ایشان دارد. همچنین می توان به ارسال ترجمه ای از صحیفه سجادیه برای پاپ فقید ژان پل دوم توسط ایشان اشاره کرد که بسیار مورد توجه قرار گرفته بود و در نامه ای که برای تشکر فرستاده بودند، اظهار کرده بودند که ما تاکنون کتابی به این شورانگیزی و عظمت در دیالوگ و مکالمه با خداوند ندیده بودیم.” نقویان در پایان خاطر نشان کرد: همه این غبار روبی ها از چهره زیبای اسلام، مرهون زحمات و خدمات بی شائبه و خالصانه و خلوت گزینانه ایشان بود که امیدوارم خداوند به ما این توفیق را بدهد که حداقل بتوانیم بخشی و گوشه ابرویی از زحمات این مرد بزرگ را به جهان تشیع بشناسانیم و دیگران را هم تشویق کنیم که در این راه اگر گامی بردارند، «همانا خداوند پاداش نیکوکاران را ضایع نمی کند» (سوره توبه/۱۲۰) سرانجام حضرت آیت الله موسوی لاری در سحرگاه روز ۱۹ اسفند ماه سال ۱۳۹۱ در ساعت ۳:۵۵ در سن ۷۷ سالگی در بیمارستان امام رضا(ع) شهر لار به علت نارسایی کلیه دارفانی را وداع گفت وجهانی را در ماتم از دست دادن بزرگترین مبلغ دین اسلام و تشیع فروبرد.

 

نبذه عن حیاه سماحه آیت الله السید محتبى الموسوی اللاری (رحمه الله)

سماحه آیه الله السید مجتبى الموسوی لاری ولد فی عام ۱۹۲۵م فی مدینه لار الواقعه فی محافطه فارس جنوبی إیران, وهو نجل السید علی أصغر موسوی لاری وحفید عبدالحسین النجفی اللاری (أول مؤسس للحکومه الإسلامیه فی إیران).

کان عالماً مجتهدا، وکاتباً مرموقاً. تولى منصب ممثل ولی الفقیه فی منطقه لارستان بمحافظه فارس حیث مسقط رأسه .

و کما أسلفنا فإن سماحه السید مجتبى الموسوی اللاری ولد فی مدینه لار فی عام ۱۹۲۵م؛ ودرس المرحله الإبتدائیه وثم العلوم الاجتماعیه فی لار. و فی عام ۱۹۵۳ إنتقل سماحته إلى مدینه قم المقدسه من أجل إستکمال دراسته الحوزویه. کما انه تلقى العلم من علماء ومراجع أجلاء فی الحوزه العملیه بمدینه قم المقدسه.

بدایه کتاباته العملیه

بداء سماحه السید محتبى الموسوی اللاری رحمه الله کتاباته العلمیه فی عام ۱۹۶۲ عبر کتابه عدد من المقالات التی تختص بالمشاکل الأخلاقیه والنفسیه التی کان یعانی منها المجتمع الإیرانی آن ذاک وکیفیه تحلیلها ومعالجتها عبر العوده للأخلاق الإسلامیه السلیمه, ونشر سماحته مقالاته العلمیه باللغه الفارسیه فی المجله الدینیه العملیه ” مکتب الإسلام ” , ثم جمع تلک المقالات ولخصها فی کتاب نشره بعنوان ” دراسه فی المشاکل الأخلاقیه والنفسیه ” وترجم هذا الکتاب إلى أحد عشر لغه من بینها اللغه العربیه.

وتطرق هذا الکتاب إلى ۱۷ مشکله أخلاقیه ونفسیه، یعانی منها المجتمع کتقلبات المزاج وسوء الخلق، الشک وسوء الظن، الطمع، الکذب، النفاق، الغیبه، حسن الظن المفرط، الحسد، الغضب، الخیانه، البخل …… . وترک هذا الکتاب فی نفسیه أغلب قراءه تأثیرا عمیقاً حسب ما ورد فی مراسلاتهم لسماحته خلال العقود الماضیه منذ بدأ نشر و ترجمه هذا الکتاب؛ من بین هذه النماذج، أن شرطه احد السجون فی إحدى الدول الأفریقیه راسلوا سماحته وأخبره بأنهم لاحظوا التأثیر العمیق الذی ترکته نسخه مترجمه من کتابه على نفسیه السجناء فی هذا السجن, وشکروه وطلبوا من سماحته إرسال المزید من هذا الکتاب.

السفر لألمانیا وکتاب ” الإسلام والحضاره الغربیه “

و عندما سافر سماحته فی الخامس من یونیو/حزیران عام ۱۹۶۳ إلى ألمانیا لتلقی العلاج هناک, ورغم حالته الصحیه السیئه إلا ان هذا لم یثنیه عن التوقف عن کتاباته العلمیه، واستمر فی بحثه العلمی الدقیق فی ألمانیا والتقى بعدد من العلماء و الباحثین الألمان، وبعد أشهر من العلاج عاد سماحته لإیران، وکتب عده مقالات حول رحلته إلى ألمانیا التی نشرت فی مجله ” مکتب الإسلام “.وبعد أن نشرت مجله ” مکتب الإسلام ” سلسله مقالاته، فکـّر سماحته فی أن یکمل هذه السلسله و ینشرها فی کتاب أطلق علیه اسم ” الإسلام والحضاره الغربیه ” والتی ترجمت لاحقاً إلى أکثر من عشره لغات.

و تطرق سماحته رحمه الله فی کتابه ” الإسلام والحضاره الغربیه ” إلى الحضاره الغربیه آن ذاک وعمل مقارنه بینها و بین الحضارات الإسلامیه منذ نشأتها فی شبه الجزیره العربیه إلى تلک الفتره، عبر طرح أدله علمیه تطرق فیها إلى الأسباب التی دفعت بالدیانه المسیحیه و الحضاره الغربیه للتطور ، والجرائم التی إرتکبتها الکنیسه، والدعایات المغرضه التی قادتها الکنیسه ضد الإسلام خلال القرون الماضیه،وتطرق أیضاً لأخلاق ونفسیه المجتمع الغربی، والعبادات الکنسیه ، والتناقضات التی یعانی منها المجتمع الغربی فی عالمنا المعاصر، والتمیز العنصری، وهشاشه کیان الأسره فی الغرب، وحبهم المفرط للحیوانات وغیرها من الأمور الأخرى.

وأثار هذا الکتاب اهتمام المستشرق البریطانی ” فرانسیس جوردین ” الذی طلب من الراحل السماح له بترجمه هذا الکتاب إلى الإنجلیزیه، وکتب لسماحته آن ذاک قائلا: إذا سمح لی المؤلف ( أی آیه الله سید مجتبى موسوی لاری ), فأنا مستعد لترجمه هذا الکتاب إلى اللغه الإنجلیزیه من دون أن اتلقى أی أجر على ذلک. وتمت طباعه الترجمه الإنجلیزیه فی البدایه فی إیران، إلا أن هذه الطباعه لم تکن تتمتع بجوده مقبوله. ثم أرسلت الترجمه لإحدى المطابع فی بریطانیا وطبعت بجوده عالیه. وحتى الآن تمت طباعه هذا الکتاب فی إیران أکثر من ۱۳ مره وفی بریطانیا ۳ مرات و فی الولایات المتحده الأمریکیه أیضا ۳ مرات.

ولاقت ترجمه هذا الکتاب إهتماماً واسعاً بین وسائل الإعلام البریطانیه, بحیث أجرت الإذاعه البریطانیه لقاءاً مع مترجم الکتاب ” فرانسیس جوردن ” ,وقام الأخیر بتحلیل وشرح محتوى الکتاب للرأی العام البریطانی. کما أن هذا الکتاب لاقى إهتمام الصحف البریطانیه و بدأت الصحف هناک بکتابه مقالات تحلیلیه ونقدیه حول الکتاب. کما ان هذا الکتاب تعرض لهجوم واسع بسبب إنتقاده الصریح للحضاره الغربیه. إلا البعض تقبل تطرق الکتاب لنقد الحضاره والقافه الغربیه بواقعیه وأعترف بوجود خلل فی تکوینها. کما أن هذا الکتاب أعید نشره فی مطابع فی ” هیوستن ” و ” نیویورک ” فی الولایات المتحده من دون أخذ إذن سماحته رحمه الله.

وقبل ثلاث سنوات من الترجمه الإنجلیزیه، قال البروفسور ” جوردین ” بأن أحد أصدقاءه وهو الدکتور ” رولف سینغلر ” احد أساتذه الجامعات الألمانیه، طلب منه أن یترجم هذه الکتاب من دون أجر. وترجمها ” سینغلر” بالفعل ولاقت الترجمه الألمانیه إعجاب و استحسان الکثیر من المتحدثین بالألمانیه ممن قرؤوا الکتاب باللغه الألمانیه.حتى إن أحد زعماء الحزب الإشتراکی الدیمقراطی، قراء الکتاب وقال فی رسالته لموسوی اللاری: إن مطالعتی لهذا الکتاب ترکت فی نفسی تأثیرا عمیقاً وغیرت من نظرتی للإسلام.

کما أن عدد من المفکرین المثقفین الإیطالیین قاموا بزیاره مبنى ” مؤسسه نشر المعارف الإسلامیه حول العالم ” فی عام ۲۰۰۱ واعبروا عن إعجابهم بالکتاب وقالوا بأن عدد من المواطنین الإیطالیین أسلموا بعد قراءه هذا الکتاب. ومع سقوط وانهیار الإتحاد السوفیتی وخروج العدید من السجناء السیاسیین و سجناء الفکر من السجون التی أحدثها النظام القمعی فی الإتحاد السوفیتی والانفتاح الذی شهدتها البلدان التی حصلت على استقلالها لاحقاً. انتشر هذا الکتاب فی هذه البلدان و تمکن الکثیر من الشباب من قراءه هذا الکتاب, وعندما تمت ترجمه کتاب ” الإسلام و الحضاره الغربیه ” فی جمهوریه آذربیجان. قدمت جامعه ” باکو ” شهادتاً فخریه لسماحه السید مجتبى الموسوی اللاری بسبب ما رأته الجامعه من مستوى علمی راقی فی هذا الکتاب.

و تزامنا مع الترجمه الألمانیه للکتاب, ترجم العالم الهندی المسلم ” مولانا روشان ” الکتاب إلى اللغه الأوردیه وتمت إعاده طباعته خمس مرات فی کل من الهند وباکستان. ثم إنهال الکثیرین تباعاً لترجمه الکتاب بشکل طوعی إلى اللغه الفرنسیه، الیابانیه، العربیه، الإسبانیه، التایلندیه، الصینیه، الروسیه، المالایو، الکردیه والبوسنیه.

إنشاء المؤسسه الخیریه

أنشاء آیه الله اموسوی اللاری رحمه الله فی عام ۱۹۶۳ مکتباً خیریاً فی مدینه ” لار ” کان الهدف منه التبلیغ الإسلامی وتعریف الأطفال القرویین بمبادیء وأصول الإسلام ومساعده الطبقه الفقیره مادیاً. وبدأت المؤسسه تقدیم خدماتها حتى عام ۱۹۶۸٫ م بدأ مکتب المؤسسه فی إرسال طلبه الحوزات العلمیه إلى القرى الفقیره من اجل تعلیمهم مبادئ وأصول الدین للأطفال و الشباب فی القرى, کانت من مهام المؤسسه الخیریه تشکیل الحصص الدراسیه الدینیه وتوفی الملابس والقرطاسیات للألاف الطلبه القرویین الفقراء وإقامه صلاه الجماعه فی مدارس مدینه ” لار”. و إشتملت هام هذا المؤسسه الخیریه ایضاً على تشیید المساجد والحسینیات والمدارس والمراکز الصحیه خدمات مختلفه أخری فی القرى الموجوده فی المنطقه.

کتاب ” رساله الأخلاق “

إستمر آیه الله ” موسوی لاری ” فی کتابه المقالات حول الأخلاق الإسلامیه فی مجله ” مکتب الإسلام ” و فی عام ۱۹۷۴ جمع جمیع المقالات التی نشرها فی المجله وأعاد صیاغتها من جدید وقام بتحدیثها وادخل علیها بعض الإضافات و أخرجها فی کتاب بإسم ” رساله الأخلاق “, وأعیدت طباعته حتى الآن فی إیران ۶ مرات. و یتطرق هذا الکتاب إلى دراسه و تحلیل المشاکل النفسیه التی یعانی منها المجتمع المعاصر ، کما أن الترجمات تضمنت ادله علمیه وتصیلیه أکثر حتم المجمتع الذی یأتی منه المترجم. وهذا الکتاب یشتمل على ۱۴ محور یتطرق فیه بشکل تفصیلی إلى مواضیع مختلفه کالطبیعه والطاقه الکامنه فی الإنسان، العقل، الوجدان، التربیه وتکامل الشخصیه، التکامل الإنسانی،وجذور الإحساس بالطمأنینه، العزه و الشرف الحقیق، الإراده، المعاشره، الثقه بالنفس، الخوف والأمل……..

کتاب أصول العقائد فی الإسلام

سافر آیه الله السید مجتبى الموسوی اللاری رحمه الله إلى الولایات المتحده فی عام ۱۹۷۸ بدعوه إحدى المنظمات الإسلامیه الأمریکیه, وإستغل سماحته هذه الزیاره لإستکمال العلاج. والتقى سماحته هناک بکبار المفکرین والمتخصصین فی نشر الفکر الإسلامی باللغات الأجنبیه وحاورهم وتبادل الأفکار معهم.ثم سافر من الولایات المتحده إلى بریطانیا وفرنسا, وبعد العوده إلى الوطن بداء بکتابه سلسله مقالات حول الأیدلوجیه الإسلامیه فی مجله سروش الناطقه بالفارسیه.

و هذه المقالات التی کانت تتطرق للأصول المعتقد الإسلامی نشرها سماحته رحمه الله فی کتاب بأربعه مجلدات تحت عنوان ” أصول العقائد فی الإسلام “. وهی التوحید, النبوه، العدل والمعاد، الإمامه. وترجمت هذه الکتب بأجزاءها الأربعه حتى الآن إلى اللغات الإنجلیزیه، الفرنسیه، الأوردیه، الإسبانیه، الألمانیه، الروسیه، المالاویه، التایلندیه، الرومانیه، الهندیه، السواحیلیه، الألبانیه، الصینیه، البنغالیه، البلغاریه، البرتغالیه وأیضاً إلى العربیه.

المجلد الأول للکتاب تطرق فیه سماحته رحمه الله إلى فی التعریف بالله وأصول التوحید وقضایا الجبر والإختیار فی عبادته عز وجل ….. وأما المجلد الثانی الذی تحدث فیه عن البعثه، النبوه ورساله النبی محمد علیه السلام وسنته والوحی والعصمه ومعجزته ……. وناقش المجلد الثالث المعاد، وعلامات القیامه،…. وأما الجز الرابع والأخیر تطرق فیه عن الإمامه والشبهات المتعلقه فیها.

ویمتلک الکتاب بأجزائه الأربعه على طرح واضح، بلیغ، حدیث وبأدله قطعیه لا تترک أی مجال للنقاش. وقال مترجم الکتاب للإنجلیزیه وهو أحد أساتیذ جامعه ” بِـرْکلی ” الأمریکیه. بأنه قراء الکتاب شخصیاً وهذا ما لفت إلیه انتباهه إلیها. وتحدث عن الحافز الذی دفعه لترجمه هذا الکتاب وقال: إن المواضیع الذی إحتواها الکتاب طرحت فکره استندت على الأدله والمنطق وهذا ما یجذب القاریء فی الغرب إلیه، بحث أن الکتاب لدیه ما یشد القارئ إلیه، لذا فهذا هو أفضل حافز لفت انتباهی إلیه و دفعنی لترجمته طوال ثمان سنوات.

تاریخ ” مؤسسه نشر المعارف الإسلامیه حول العالم “

منذ إنتشار ترجمه کتاب ” الإسلام والحضاره الغربیه ” إلى اللغه الإنجلیزیه انهالت الکثیر من الرسائل على سماحه السید مجتبى موسوی لاری رحمه من مختلف أرجاء العالم وذلک بسبب العنوان البریدی الخاص بسماحته على خلفیه غلاف الکتاب التی طبعت من اجل تبادل الأفکار مع الباحثین والمفکرین من شتى أرجاء العالم, کانت نقطه تحول و النواه الأولى لإنشاء ” مؤسسه نشر الثقافه الإسلامیه حول العالم “ز

ولهذا السبب ومنذ طباعه الکتاب وإستلام الکثیر من الرسائل من قراءها حول العالم, وعندما إرتفعت وتیره المراسلات وکبر عدد الرسائل التی کانت تصله, فکر سماحته رحمه الله فی إنشاء مؤسسه عام ۱۹۷۶ التی تولت بدورها نشر الشریعه الإلهیه والفکر الإسلامی وذلک عبر التعریف بمؤلفاته رحمه الله و ترجمتها إلی مختلف الغات عالمیه حیه وبصیغه حدیثه ونشرها إلى مختلف أرجاء العالم. وکانت تسمى بمکتب توسیع الثقافه الإسلامیه خارج البلاد وکان مقرها فی مدینه لار.

وبدأ نشاط المؤسسه فی البدایه من قبو بیت سماحته رحمه الله فی مسقط رأسه فی مدینه “لار” فی محافظه فارس, فکان الراحل یقضی أغلب أوقاته فی اللیل فی تغلیف الأظرف التی کان یضع فیها الکتب و یرسلها عبر البرید. لکن شیئاً فشیئاً و بسبب ضیق المکان اضطر لإیجاد مکان بدیل عن قبو البیت, وقرر أن بحث عن مکان آخر وأوسع لهذا الغرض. وبعد فتره تمکن من شراء بیت ٍ قدیم بجوار منزله ونقل کل ماله بنشر وتغلیف الکتب إلى البیت المجاور. ثم فی نفس العام و بمساعده بعض الأصدقا و المحسنین تمکن سماحته من نقل مقر المؤسسه إلى مدینه ” قـم “المقدسه وهناک تغیر إسمها إلى إسمها الحالی ” مؤسسه نشر المعارف الإسلامیه حول العالم “.

وتولت المؤسسه مهمه نشر وترجمه مؤلفات السید مجتبى موسوی اللاری رحمه الله بهدف نشر التعالیم الإسلامیه والمفاهیم القرآنیه وتنویر العقول فی شتى أرجاء العالم. وألقت هذه المؤسسه الدعویه على عاتقها إهداء الکتب المترجمه وإرسالها عبر البرید لکل من یعشن التعرف على حقائق دیننا الحنیف سواءاً المتمثلین بالأفراد العادیین أو المؤسسات و المدرسات والمجموعات الهیئات الإسلامیه أو المکتبات العامه والجامعات حول العالم.

ونظراً للرواج الذی لاقتها الترجمات الروسیه من مؤلفات سماحه آیه الله الموسوی اللاری, أقدمت أکادیمیه الجمهوریه الأذربیجانیه للعلوم فی باکو فی عام ۱۹۹۳ بتکریمه وقدمت لسماحته شهاده الدکتوراه الفخریه, وأقامت الجامعه حفل تکریم بهذا الخصوص.

ومن النشاطات المهمه التی قامت بها المؤسسه طباعه المصاحف و ترجمتها إلى اللغات الإنجلیزیه، الفرنسیه، الإسبانیه و الروسیه، وقامت أیضاً بترجمه و طباعه کتب ” نهج البلاغه ” و ” الصحیفه السجادیه ” إلى لغات مختلفه. ولم تکتفی المؤسسه بذلک فحسب بل أنها کانت توکل ترجمه الکتب لمترجمین محترفین من غیر الناطقین بالفارسیه حتى تکون الترجمه مفهومه للقاریء لأن المترجم من بیئته ولغته. وکان یعتقد سماحه السیى مجتبى موسوی اللاری رحمه الله بأن إذا أوکلت الترجمه للناطقین بالفارسیه ستشوب الترجمه الکثیر من النواقص وکان رحمه الله حریصاً على أن تکون الترجمه صحیحه، حتى یعرض مفاهیم الدین الإسلامی بطریقه علمیه ومفهومه .

وکانت المؤسسه تستقبل الرسائل على عنوان البرید العادی والمتمثل فی مکتبها الرئیسی فی مدینه قم المقدسه و عبر البرید الإلکترونی ایضاً. وأطلقت ” مؤسسه نشر الثقافه الإسلامیه حول العالم ” قبل سنوات بإطلاق موقعها الرسمی www.musavilari.org وهی الآن فی صدد إطلاق موقعها الجدیدwww.ficpw.ir والذی سیتم إستکماله خلال الفتره القلیله القادمه. و حسب الإحصائیات فإن المکتب یتلقى عبر البرید الإلکترونی والبرید العادی مابین ۱۳۰ إلى ۱۷۰ رساله بمختلف اللغات العالمیه أسبوعیاً. وتقوم المؤسسه بفرز الرسائل حسب اللغه ثم یتم ترجمتها إلى الفارسیه ثم یتم عرض على رئیس المؤسسه.

و لا تتلقى المؤسسه ای دعم من قبل الحکومه الإیرانیه بل أنها تعتمد بشکل کلی على المساعدات الشعبیه وأموال الوقف المخصصه لهذا الشأن, سواء فی تکالیف الترجمه أو طباعه ونشر الکتب أو تکالیف التی یترتب علیها تغلیف الکتب و إرسالها عبر البرید.

About the Ayatollah Seyyed Mujtaba Musavi Lari PBUH

Seyyed Mujtaba Musavi Lari is the son of the late Ayatullah Seyyed Ali Asghar Lari, one of the great religious scholars and social personalities of Iran. His grandfather was the late Ayatullah Hajj Seyyed Abd ul-Husayn Lari, who fought for freedom in the Constitutional Revolution. In the course of his lengthy struggles against the tyrannical government of the time, he attempted to establish an Islamic government and succeeded in doing so for a short time in Larestan.

Seyyed Mujtaba Musavi Lari was born in 1314/1925 in the city of Lar where he completed his primary education and his preliminary Islamic studies. In 1332/1953, he departed for Qum to continue his study of the Islamic sciences, studying under the professors and teachers of the religious institution, including the main authorities in jurisprudence (maraji’).

In 1341/1962, he became a collaborator of Maktab-i-lslam, a religious and scientific journal, writing a series of articles on Islamic ethics. Thee articles were later collected into a book published under the title Ethical and Psychological Problems. Nine editions of the Persian original of this book have been published, and it has also been translated into Arabic and, most recently, English.

In 1342/1963, he travelled to Germany for medical treatment, and returning to Iran after a stay of several months, he wrote a book called TheFace of Western Civilization. Thebook includes a comparative discussion of Western and Islamic civilization, and in it, the author seeks to prove, by way of a comprehensive, reasoned, and exact comparison, the superiority of the comprehensive and multidimensional civilization of Islam to that of the West. This book has recently been reprinted for the seventh time. In 1349/1970, it was translated into English by a British Orientalist, F. G. Goulding, and it aroused much attention in Europe. Articles concerning the book appeared in several Western periodicals, and the BBC arranged an interview with the translator in which the reasons for translating the book and the reception accorded it in England were discussed. The English version of the book has up to now been printed three times in England, five times in Iran, and twice in America.

About three years after the publication of the English translation, Rudolf Singler, a German university professor, translated it into German, and the version he produced proved influential in Germany. One of the leaders of the Social Democratic Party informed the translator in a letter that the book had left a profound impression upon him, causing him to change his views of Islam, and that he would recommend the book to his friends . The German translation has now been reprinted three times.

The English and German versions of the book were reprinted by the Ministry of Islamic Guidance for wide distribution abroad through the Ministry of Foreign Affairs and the Islamic Students’ Associations abroad.

At the same time that the first printing of the German translation was published, an Indian Muslim scholar by the name of Maulana Raushan Ali translated it into Urdu for distribution in India and Pakistan. This Urdu translation has now been reprinted five times.

Seyyed Mujtaba Musavi Lari has also written a pamphlet on tauhid (divine unity), which was translated in England and published several times in America.

In 1343/1964, he established a charitable organization in Lar with the purposes of propagating Islam, teaching Islam to rural youth, and helping the needy. This organization remained active until 1346/1967. Its main accomplishments were the dispatch of students of the religious sciences to the countryside to teach Islam to children and young people; providing thousands of school children with clothing, books and writing equipment; building a number of mosques, schools, and clinics in towns and villages; and the provision of miscellaneous services.

Seyyed Mujtaba Musavi Lari pursued his interest in Islamic ethics, writing new articles on the subject. In 1353/1974, a collection of these articles, revised and supplemented, appearedin book form under the title, The Function of Ethics in Human Development. This book has now been reprinted six times.

In 1357/1978, he travelled to America at the invitation of an Islamic organization in that country. He then went to England and France and after returning to Iran began writing a series of articles on Islamic ideology for the magazine Soroush. These articles were later collected in a four volume book on the fundamental beliefs of Islam (tauhid, divine justice, prophethood, imamate, and resurrection) under the title The Foundations of Islamic Doctrine.

This four volume work has been translated into Arabic, some parts of it having already been printed three times.

In 1359/1980, Seyyed Mujtaba Musavi Lari established an organization in Qum called Office for the Diffusion of Islamic Culture Abroad. It dispatches free copes of his translated works to interested persons throughout the world. It has also undertaken the printing of a Quran for free distribution among Muslim individuals, institutions and religious schools in Africa.

 

گردآوررنده: حجت الاسلام و المسلمین شیخ عباس مولایی

 

لینک صفحه دانلود و مشاهده کتب مرحوم آیت الله سید مجتبی موسوی لاری

همه ی مقالات در عهد ما

همه ی مقالات “آشنایی با مراجع و علما” در عهد ما

آیت الله موسوی لاری آیت الله سید مجتبی موسوی لاری ( مهر ۱۳۱۴، لار - ۱۹ اسفند ۱۳۹۱، لار)، فرزند سید علی‌اصغر و نوه سید عبدالحسین لاری (اولین موسس حکومت اسلامی در ایران) روحانی مجتهد، نویسنده ایرانی و نماینده ولی فقیه در لارستان بودند. مرحوم آیت الله سید مجتبی موسوی لاری، فرزند مرحوم آیت الله سید علی اصغر موسوی لاری و نوه مجاهد بزرگ آیت الله العظمی سید عبدالحسین نجفی لاری، در سال 1314 در شهر لار متولد شدند؛ تحصیلات ابتدایی و مقدمات علوم اسلامی را در لار فراگرفتند و در سال 1332 برای ادامه تحصیل علوم اسلامی راهی قم…

بازبینی کلی

خلاصه: آیت الله موسوی لاری

امتیاز کاربر: اولین نفر باشید!
0

جوابی بنویسید

ایمیل شما نشر نخواهد شدخانه های ضروری نشانه گذاری شده است. *

*